
Язык коммерции является универсальным,но во многих случаях при продвижении бренда на иностранный рынок и провидении рекламных кампаний совершаются ошибки перевода... PEPSI на тайване В целях сохранения единообразия бренда многие компании,приходя на иностранный рынок,используют неизменные рекламные слоганы.Однако подобная политика может вызвать некоторые проблемы. "Вливайся в поколение пепси" (Come alive with the Pepsi) был переведён на Тайване как "Pepsi воскресит ваших предков"
 Schweppes в ИталииНазвание бренда "Schweppes Tonic Water" было переведено как"Туалетная вода швепс"  Chevy Nova в Латинской Америке Chevy nova(Путеводная звезда) вызвала усмешки местных жителей,потому как "Nova" по -испански охначает "она не едет" ,аналогичная история с Mitsubishi Pajero название которой вызывало смущение в Испании,посколько на местном сленге "Pajero" означает "мастурбатор" .Весьма сомнительно в Пуэрто-Рико выглядела Toyota Fiera,потому что "Fiera" переводится там как "уродливая старая женщина". Точно так же немногие немцы приняли с воодушевлением автомобиль Silver Mist от Ролс ройс,так как на немецкий это название переводилось как "серебряное дерьмо" . И наконец в Бразилии Ford Pinto был воспринят совсем не так."Pinto" на местном сленге означает "маленький пенис"
 Electrolux в Америке Рекламная компания пылесосов вызвала недоумение в США,когда американцы прочли слоган так "Ничто не сосёт лучше,чем электролюкс"
 Coors в Испании
В испании неудача постигла пивоваренную компанию Coors ,которая использовала слоган "Выпусти его на свободу" ("Turn it loose") который был переведён "Ты будешь страдать от поноса"
 Цыплята Frank Perdue's в Испании
Американская компания предлагая цыплят на испанском рынке,перевела рекламный слоган"Сильный мужчина захочет сьесть этого аппетитного цыплёнка" (It takes a strong man to make a tender chicken) как "Возбужденный мужчина полюбит этого циплёнка"
 Шипцы для завивки "Mist Stick" в Германии
Представители компании не знали,что в Германии "Mist" на сленге означает "Навоз".Мало кого из женщик привлекли щипцы с таким названием.
 Ручки Parker в Мексике
Компания паркер взволновала мексиканских покупателей,когда перевела рекламный слоган "Не прольется в вашем кормане и не причинит вам неудобств"(It won's leak in your pocket and embarras you) как "Не прольется в вашем кармане и не оплодотворит вас" .Дело в том,что переводе глагол Embarrass(смущать,причинять неудобство) спутали с испанским глаголом Embazar (Оплодотворять)
 American Airlines в мексике Рекламируя полеты бизнес-класса,представители решили обратить внимание мексиканских пассажиров на то,что мягкие кресла в авиалайнерах обтянуты натуральной кожей.Поэтому они использовали слоган "Летайте в коже" (Fly in leather) ,который был переведён на испанский как "Vuelo en cuero" .При этом переводчики не сказали,что на сленге словосочетание "en cuero" означает "обнаженный".Мало кто из мексиканских бизнесменов хотел летать обнаженным.
 Ну и напоследок Ингаляторы компании Vicks в Германии Ингаляторы этой компании,производящей медикаменты,не пользовались успехом у покупателей.Дело в том,что в немецком буква V читается как звук Ф ,поэтому название бренда звучало как непристойное слово "ficks" (совокупляться)
источник- Мэт Хейг "Крупнейшие ошибки брендинга" |